☆ 合格へ第一歩 ♪
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

カナの使い方についての情報 (Informations relatives à l'utilisation des kana)

Go down

カナの使い方についての情報 (Informations relatives à l'utilisation des kana) Empty カナの使い方についての情報 (Informations relatives à l'utilisation des kana)

投稿 by Keroppi Tue 3 Mar - 20:53

Informations relatives à l'utilisation des kana

Alors, même si cela devient quelque chose de parfaitement logique à un moment de votre étude, certains se demandent encore si les 3 types d'écritures que possède le japonais s'utilisent en même temps? La réponse est évidemment oui et deux des appendices du manuel de japonais de Kunio Kuwae nous l'explique extrêmement bien.


Citation:

Utilisation des hiragana

A.On utilise les hiragana pour transcrire la plupart des mots autres que
le noms, verbes et adjectifs; on décrit donc en hiragana la plupart des
adverbes, des mots déterminatifs et des conjonctions ainsi que les
interjections, particules et suffixes verbaux :

1. Adverbes => たぶん (peut être), どうぞ (je vous en prie, s'il vous plait), もっと (plus), ゆっくり (lentement), よく (souvent, bien);
2. Mot déterminatifs (mots utilisés uniquement devant un nom pour le
déterminer) => ある日 (un certain jour), この本 (ce livre ci), わが国 (notre
pays), あらゆる手段 (Toutes sortes de mesure, tous les moyens possibles);
3. Conjonctions => そして (et), それから (puis, ensuite), それとも (ou bien), ですから (donc), または (ou bien);
4. Interjections => ああ (ah!), いいえ (non, si), ねえ (dis!), もしもし (Allo);
5. Particules => 先月から (Depuis le mois dernier), 駅まで (Jusqu'à la gare),本を買う (acheter un livre), 学校に行く (Aller à l'école), 暑いので (Comme il faitchaud);
6. Suffixes verbaux => 行かせる (faire partir), 食べさせる (faire manger), 書かれる (être écrit), 見られる (être vu).

B. On utilise les hiragana pour transcrire certains noms, verbes et
adjectifs, l'emploi du kanji correspondant étant relativement peu
répandu :

いす (椅子 chaise), かい (櫂 Aviron), はし (箸 baguettes), する (為る faire), うれしい (嬉しい être content), おもしろい (面白い être intéressant)

C.On utilise les hiragana pour transcrire la terminaison des mots
d'origine japonais donc le concept est écrit en kanji; ceci vaut pour
les verbes, adjectifs, adverbes, mots déterminatifs et conjonctions,
ainsi que pour certains nom (se référer à l'utilisation des okurigana
pour plus de détails) :

行く (aller), 書く (écrire), 来る (venir), 食べる (manger), 明るい (être clair), 大きい (être grand), 高い (être cher, haut), 静か (tranquille), 明らか (évident), 必ず (sans faute), 少し (un peu), 明くる (jour suivant), 来る (きたる suivant), 及び (et ainsi que), 便り (nouvelle)

Utilisation des katakana

A.On utilise les katakana pour transcrire les mots (y compris les noms
propres) d'origine étrangère (à l'exception des mots d'origines
chinoise et coréenne qui sont écrits en kanji) :

サーカス(cirque), スカート (jupe), テキスト (texte), ナイフ (couteau), ホテル (hôtel), オーケストラ(orchestre), アメリカ (États-Unis), シェークスピア(Shakespeare), ナポレオン(Napoléon), フランス (France), ベトナヌ (Vietnam)

B. La transcription des mots (et des noms propres) d'origine étrangère en katakana insiste à respecter la prononciation dans la langue d'origine, mais on les transcrit souvent à partir de la prononciation anglaise. En dépit des efforts d'unification de la transcription, certains mots et noms
propres d'origine étrangère sont encore rendus avec des variantes:

ウイーン、ウィーン、ブィーン => Vienne
ジェネーブ、ジェネーヴ => Genève
ジュセルドルフ、デュッセルドルフ => Dusseldorf
ゼスチャー、ジェスチャー => Gestes
ゼネレーション、ジェネレーション => Génération
セパード、シェパード => Berger allemand
ダーウイン、ダーウィン => Darwin
フィルム、フィルム => Film

C.Pour transcrire certains noms de plantes et d'animaux ou certains noms
désignant une partie de plante ou une membre physique des animaux
(notamment dans un contexte scientifique) : les kanji ou les hiragana
sont également utilisés:

ネズミ (ねずみ) souris, ミカン (みかん) mandarine, マグロ (まぐろ) thon, タネ (種) graine, タマゴ (卵) œuf, ツボミ (蕾) bourgeon, ハネ (羽) aile

D.Pour transcrire certains noms relatifs à la médecine ou à l'hygiène :
ce sont des mots qui sont normalement transcrits en hiragana, les kanji
correspondant étant obsolète ou n'étant pas dans la liste des kanji
d'usage courant:

タダレ (爛れ) érosion, テンカン (癲癇) épilepsie, ニキビ (にきび) acné, ハゲ (禿げ) calvitie

E. Pour transcrire des mots d'argots et la langue familière:

インチキ (tromperie, tricherie), ダッテ (mais), タジタジ (désemparé), デカ (flic - des affaires criminelles), デタラメ (出鱈目 Fantaisiste)

F. Pour transcrire des mots employés uniquement dans la langue parlée, à savoir les particules finales:

本ですヨ。 (c'est un livre!), 困っちゃったワ。(je suis ennuyé), 田中さんは親切ネ。(M. Tanaka, il est gentil!)

G. Pour transcrire des onomatopées, cris, sont divers, mots d'enfants, exclamation, etc. :

カチカチ (tictac), ゴーゴー (bruit de grondement), トントン (Toctoc), ピューピュー (Bruit du souffle du vent), ワンワン (oua oua), アレ、アレッ (holà!), ワーワー (bruit de vagissement)

H. Pour transcrire des mots qui ne peuvent pas être écrits en kanji, du fait que le ou les kanji correspondant ne sont pas dans la liste des kanji d'usage courant :

ダレ (誰) qui, タンス (箪笥) armoire, ツエ (杖) canne, テンマツ (顛末) détails, トバク (賭博) jeux, ドレイ (奴隷) esclave, ナゾ (謎) mystère, ナベ (鍋) casserole

I. Pour mettre en valeur des mots, des expressions et même des noms
propres. La fréquence d'emploi limitée des katakana permet de mettre en
relief des mots dans le texte; l'exploitation de cette fonction de mise
en valeur des katakana, largement pratiquée dans les textes publicitaires, provoque un effet équivalent à celui de la mise en
italique des mots dans les textes de langues occidentales.

バカな奴だ。(C'est un type idiot), ナゾの死 (mort mystérieuse), ステキな車 (voiture formidable), トヨタ (Toyota), ダッッン (Datsun, marque de voiture), ヨコハマ (nom d'une ville), みんさん、コンニチハ。(Bonjour, tous le monde)

J. Pour transcrire certains prénoms féminins

エミ (Emi), マリ (Mari), ユミ (Yumi), ミキ (Miki)

K. Pour transcrire les textes de télégramme

カネオクレ (envoyez argent), スグカエル (Rentrez vite)

On constate que, de nos jours, l'usage des katakana s'élargit de plus en
plus. Les règles B, C, D, E et G ont été relevées dans la presse écrite
(revues, journaux, etc)

Fonction commune des hiragana et katakana

A. Pour expliciter la prononciation des kanji : on place des kana de
petite dimension au dessus (parfois en dessous) des kanji dans un texte
écrit horizontalement ou sur la droite dans un texte écrit verticalement; les hriagana sont utilisés pour indiquer la lecture d'origine japonaise ou sino-japonaise des kanji, et les katakan sont souvent utilisés pour indiquer la prononciation des mots d'origine étrangère (notamment occidentale), traduits en kanji, ce qui est pourtant pratiqué sporadiquement. Cette transcription en kana est appelée "furigana" ou "rubi".

B. Pour expliciter les diverses lectures d'un même kanji: les katakana servent à indiquer les lectures d'origines sino-japonaise (on) et les hiragana, les lectures d'origine japonaise (kun) :

1. 行 → ギョウ、コウ、アン、いく、ゆく、おこなう (ligne voyage, aller)
2. 頭 → ズ、トウ、ジュウ、あたま、かした (tête, début, chef)

Tous les dictionnaires de kanji adoptent cette distinction de fonction des
kana en matière de lecture de kanji. En ce qui concerne les lectures d'origines sino-japonaise (on), on utilise ウ pour indiquer l'allongement des voyelles u et o.
Keroppi
Keroppi
Admin

Male 投稿数 : 84
Age : 40
所在地 : France (pour les études! T_T)
趣味 : Japonieserie (forcément! *_*)
気分 : Japonétique
Registration date : 2009/02/27

https://goukaku.forumactif.org

トップに戻る Go down

トップに戻る

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
返信投稿: 不可