☆ 合格へ第一歩 ♪
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

紹介 (Présentation)

Go down

紹介 (Présentation) Empty 紹介 (Présentation)

投稿 by Keroppi Thu 12 Mar - 1:17

日本留学試験


信憑性のある記述を提案するように、オリカルクの援助でWikipédiaの日本語留学試験のページを翻訳してみてあげます。

Pour vous proposer une description authentique, je me suis permis (avec l'aide précieuse d'Oricalck! :p) de vous traduire la page de wikipédia japon concernant le test EJU.



日本留学試験(Examination for Japanese University Admission for International Students、略称EJU )は独立行政法人日本学生支援機構が主催する、日本の大学(学部)や専修学校に入学を希望する外国人留学生を対象とした共通の入学試験である。それらの教育機関で必要とされる日本語能力および基礎学力の評価を目的とする。

L'EJU est un examen sponsorisé par l'organisme d'aide aux étudiants (de japonais) au Japon. Il s'agit d'un examen d'admission pour les étudiants étrangers désirant intégrer toutes universités, écoles spécialisées, etc, au Japon. Ce test sert à évaluer les connaissances globales ainsi que celles de japonais, exigés par l'organisme de l'enseignement.


国内あるいは主要アジア諸国とウラジオストクで受験することができる。ただし、中国本土(香港とマカオを含む)では実施していない。

Il est possible de passer le test dans le pays même ou bien différents pays asiatiques ainsi que dans la ville russe Vladivostok. Cependant le test n'es pas présent en Chine (y compris Hong-Kong et Macao)

現在多くの大・短期大学や、一部の大学院や専修学校などが外国人留学生の入試選抜に利用している。これら利用校を志望する受験生は大学入試センター試験と同様、利用校の入学選抜試験出願時に日本留学試験の成績を提示する。試験は6月(第1回)と11月(第2回)の年2回実施され、何回受験してもかまわない。

Actuellement, il est courant d'avoir recours à une sélection quant aux rentrées universitaires d'étudiants étrangers pour certains départements d'école supérieur, d'université à cycle long ou cours, etc. Ce test similaire aux test exigés par le centre national des examens d'admission aux universités et les résultats de sélection sont affichés par ce centre. Une session se déroule en juin et l'autre en novembre, qu'importe le nombre de fois passé l'examen.


概要 Synopsis

試験科目は志望校の指定に従って選択する。文系学科は日本語、総合科目(社会)、数学コース1(文系用)が、理系学科は日本語、理科2科目、数学コース2(理系用)が一般的である。も2ろん一部科目だけでよい学科もあるが、日本語はほとんどの学科で必須である。総合科目(社会)、理科、数学の問題の難易度はセンター試験よりも若干低く設定されている。大学によっては、日本留学試験の成績の他にTOELFなどの成績を必要とする学科もある。2001年12月の実施を最後に廃止された私費外国人留学生統一試験と、日本語能力試験の二つの試験に代わるものとして、2002年から実施されている。

La matière d'examen est sélectionnée suivant les exigences d'une école en particulier. Généralement, les sujet d'étude sont basés sur les sciences humaines (en japonais), il y a une première épreuve de mathématique, une épreuve de science (aussi en japonais) avec 2 matières et puis une deuxième épreuve de mathématique. Bien sûr cette partie est déjà une bonne chose mais le japonais est indispensable pour la plupart des sujets d'études. Les épreuves synthétiques (pour entreprise) et les problèmes de mathématique ainsi que ceux de science sont légèrement moins élevés en fonction du centre d'examen. En fonction de l'université, vous aurez peut être aussi besoin de résultats d'autres examens comme le TOEFL (Test of English as a Foreign Language). Une mise en communs des deux examens en vue de diminuer les dépenses imputées aux étudiants étrangers qui devait être effectuée en décembre 2001 a été annulée, et finalement les deux examens furent maintenus depuis 2002.

有効期間 Durée de la validité (du certificat)

成績そのものの有効期間は2年である。ただし、志望校に出願するときにその成績が提出可能であるかどうかは大学や学校によって異なる。たとえば4月入学の場合、大学や学校へ提出可能な有効期間には以下の例があり、各学校の募集要項やホームページなどで確認しなければならない。

La validité des résultats est de 2 ans. Seulement, l'exigence de présenter ses résultats dépend d'une école à l'autre. Par exemple si vous rentrez dans une université en avril, retrouvez si dessous l'exemple d'une université qui accepte ses inscrits à telle périodes de validité. Pour chaque université, il vous sera conseillé de vérifier les informations de recrutement sur les sites correspondants :

* その年の11月に受験した成績しか提出できない Vous ne pouvez présenter que les résultats d'examens passé au cours de l'année
* その年の6月・11月の成績が有効 Validité de vos résultats si vous avez passé l'examen entre juin et novembre de l'année
* その年の6月・11月、前年11月の成績が有効 Validité de juin (ou novembre) de l'année précédente au moins de novembre de l'année en cours
* その年の6月・11月、前年6月・11月の成績が有効 Validité si les résultats datent de juin (ou novembre) de l'année précédente jusqu'à soit juin ou novembre de l'année en cours

有効期間内の試験を複数回受験している場合は、いずれかの回の成績を自分で選んで出願する。ただし、受験回ごとの提出となり、科目ごとに回をまたいで提出することはできない。例えば2007年6月試験の「日本語」「総合科目」と11月試験の「数学」を同時に提出するようなことは不可能である。

Dans le cas où vous auriez fais plusieurs fois l'examen lors de la période de validité : Vous pourrez choisir n'importe lequel des résultats à présenter. Cependant, vous ne pouvez pas passer outre des matières déjà acquises à chaque présentation à l'examen. Par exemple, il est impossible de faire "japonais" et "problèmes synthétiques" en juin puis mathématique en novembre. (Si je comprends bien, il s'agira donc de faire tout d'un coup)
Keroppi
Keroppi
Admin

Male 投稿数 : 84
Age : 40
所在地 : France (pour les études! T_T)
趣味 : Japonieserie (forcément! *_*)
気分 : Japonétique
Registration date : 2009/02/27

https://goukaku.forumactif.org

トップに戻る Go down

紹介 (Présentation) Empty Re: 紹介 (Présentation)

投稿 by Keroppi Thu 12 Mar - 1:17

出題言語 Langue choisie pour les problèmes d'examen

総合科目、理科、数学では日本語による問題冊子と英語による問題冊子の2つが用意されていて、出願時にどちらの冊子で受験するか選択する。出題言語についても、志望大学の学部によっては制限を設けているところがある。日本語縛りの学科が多く、また英語縛りである学科もある。試験科目同様によく確認した上で、日本留学試験出願の際には注意が必要である。

La matière synthétique, les sciences ou encore les mathématiques sont présentées sous formes de brochures à la fois en japonais et en anglais, il faudra choisir lors de l'examen. En fonction de l'établissement, la présence (ou non) de document dans ses deux langues peuvent devoir faire face à des restrictions. Même si la plupart des matières sont en japonais, il y a aussi des matières en anglais. Il est vitale de faire attention lors de la présentation de l'examen de tout cela en vérifiant correctement.

なお、問題文中の必要な専門用語には日本語による冊子であっても英語表記がつけられている。

De plus, même si les termes techniques nécessaires présents sur les copies sont présent en japonais, les termes anglais sont présents également.

試験科目 Matières d'examen

志望する大学や学校の学部(または学科)が指定した科目を選択して受験する。Vous passerez l'examen avec une matière prédéfinie par l'établissement.

* 日本語 (選択式400点・記述式6点、説明を含め約120分)Japonais (Environ 120 minutes comprenant des questions sont formes de choix sur 400 points et une épreuve de description sur 6 points et des explications)

以下の順番に行う。Ensuite, les éléments sont dans l'ordre suivant :

1. 「記述問題(作文)」(最高6点、20分)=> Problème descriptif (rédaction) (Sur maximum 6 poins, 20 minutes)
2. 「読解(長文読解)」(最高160点、30分)=> Compréhension écrite (longs textes) (Sur maximum 160 points, 30 minutes)
3. 「聴解(問題文が一切印刷されない聞き取り)」(最高120点)=> Compréhension d'écoute (Questions posées mais non écrites) (Sur maximum de 120 points)
4. 「聴読解(資料を見ながらの聞き取り)」(最高120点) => Compréhension écrite + écoute (Compréhension avec possibilité de voir des éléments => Questions avec dessins/graphiques) (Sur maximum 120 points)

日本語能力試験などと異なり、日本語の知識そのものを直接問う問題はない。文章の内容や図表を素早く把握する力、説明や会話を聴いて細かい内容まで理解するといった高度な技能が試される。1問ごとの分量も多い。

Contrairement au test d'aptitude de japonais, il n'y a pas de questions directes sur les connaissances du japonais. Cela tente a développer les compétences techniques la compréhension rapide de contenu de texte ainsi que de graphique, et de comprendre de façon détaillée des éléments oraux d'explications ou de dialogues. Le nombre de question est très élevé.

理科と総合科目のどちらかを選んで受験する。Examen où l'on choisi soit les sciences soit les matières synthétiques :

* 理科(200点、80分)以下より2科目選択する。Science (200 points, 80 minutes)
o 物理:物理I・物理IIの範囲 Physique : Étendue de Physique 1 et 2
o 化学:化学I・化学IIの範囲 Chimie : Étendue de chimie 1 et 2
o 生物:生物I・生物IIの範囲 Biologie : Étandue de Biologie 1 et 2
* 総合科目(200点、80分)政治・経済 ・現代社会・地理・近代の歴史の融合問題。ただし出題範囲が限られているので注意。Matières synthétiques (200 points, 80 minutes) Comprend : Politique-Économie, sociologie moderne, géographie, histoire moderne mais fait attention car l'étendue de ces secteurs est limitée.
* 数字(200点、80分)以下のどちらか1科目を選ぶ。Mathématique : Il faut choisir l'une des deux matières ci dessous
o コース1:数学I・数学Aの範囲 Cours 1 : Étendue de mathématique 1 et A
o コース2:数学I~III・数学A~Cの範囲 Cours 2 : Étendue de mathématique 1 à 3 et de A à C

解答形式 Forme des questions

基本的に「日本語」の記述式問題以外はすべてマックシート方式。大学入試センター試験の解答形式とほぼ同じである。「日本語」の読解・聴読解のマーク問題は正しいものを1つだけマークする形式であるが、聴解だけは解答用紙に「正しい」「正しくない」の欄があり、正しいもの以外にはすべて「正しくない」にマークしている必要がある。記述問題は指定されたます目つきの解答用紙に記入する。

A part pour la définition fondamentale du japonais, toutes les réponses sont présentes sur des "Mark Sheet" (le même genre de copie que pour le jlpt). La feuille de questions de l'examen du centre d'admission en université est plus ou moins la même. Pour les questions de lecture et d'écoute-lecture du japonais on peut choisir qu'une seule réponse mais pour les réponses d'écoute on doit choisir, parmi une colonne où est indiqué "correcte" ou "pas correcte", la bonne réponse en la laissant blanche et en noircissant les mauvaises. Pour les questions relatives aux définitions, on répond sur la feuille de réponse sur les cases indiquées.

得点等化 Égalisation des points

日本留学試験は複数回分の試験成績を同時に比較して選抜に利用するため、問題の難易によって有利不利が生じる。このため、項目応答理論という統計学的方法によって得点を等化している。これによって得られた「尺度点」を成績として利用している。TOEICやTOEFLと同じ方法であるという。

Afin de faire un choix on compare les résultats des gens qui ont passés plusieurs fois l'examen et en fonction de la difficulté des problèmes on peu établir certains avantages et désavantages. Les points sont égalisés d'après la méthode statistique appelé "Item Response Theory". En fonction de cela (les statistiques) on utilise l'échelle de point obtenu en tant que résultats. Le TOIEC et le TOEFL utilisent les mêmes méthodes.

試験結果 Résultat de l'examen

試験結果は試験後本人にはがきで通知される。試験後に問題用紙の持ち帰りが不可能であり、前述の得点等化で得点に補正がかけられるため、センター試験のように自己採点を行うことはできない。大学入試の募集時期になると、大学へ提出する入試願書に日本留学試験の受験番号を記入したり、日本留学試験の受験票の写しなど指定された書類を提出する。前述のとおり、複数回受験している場合は成績の良い回を自分で選んで記入する。成績通知書は試験のあった翌月20日前後に発送される。海外受験では試験の翌々月になって到着する。また、志望校によっては入試日程上の都合から日本留学試験の成績通知を見ないまま志望先の入試選抜に臨むこともある。大学に入試受験願書を提出すると、大学側の要求に対して日本学生支援機構から受験者の成績が大学に通知されるほか、日本語記述問題の答案の複写が届けられる。この答案を見て大学が独自に採点を行うことも可能である。

Le résultat de l'examen se fait savoir à la fin de l'examen sur un papier carton. Il est interdit d'emporter la feuille de question avec soi car comme mentionné plus haut concernant l'égalisation de points, afin de pouvoir être corrigé, il est interdit d'opérer à une auto-correction. Quand est venu la période d'intégrer une université, sur le document de candidature pour l'examen d'admission on écrit le numéro de candidat, et on montre le document annonçant l'admission à l'examen. Comme écrit plus haut on doit remplir soi-même nos meilleurs résultats lorsque l'ont a présenté plusieurs fois le même examen. Le document certifiant le résultat est envoyé le 20 du mois suivant. S'il s'agit d'un examen passé à l'étranger, cela prendra un mois de plus pour arriver. Ensuite les conditions de programme d'intégration changeant d'un établissement à l'autre, il se peut que vous deviez vous présenter aux sélectionneurs de l'université choisie. Quand vous aurez présenté votre document attestant de votre présence à l'examen, l'organisme d'aide pour les étudiants (étrangers au Japon) fera savoir les résultats à l'université et vous recevez une copie de la feuille des questions de descriptions sur le japonais. Il se peut que les réponses soit propres à l'université choisie.

Traduction (tentée tant bien que mal) : Keroppi / Orikalcq

訂正の提案があれば、言ってください!翻訳するにはまだ初心者です。 Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes
Keroppi
Keroppi
Admin

Male 投稿数 : 84
Age : 40
所在地 : France (pour les études! T_T)
趣味 : Japonieserie (forcément! *_*)
気分 : Japonétique
Registration date : 2009/02/27

https://goukaku.forumactif.org

トップに戻る Go down

トップに戻る


 
Permissions in this forum:
返信投稿: 不可